Зимою ежики не дрыхнут Сухими листьями шуршат И судьбы мира потихоньку Вершат (с)Julber
Не мудрствуя *не уверен, как точно пишется это слово, мозги-то не работают* излишне, приведу здесь статью из "словарей и энциклопедий на Академике"...
Развесистая клюква
С французского: Un kliukva majestueux.
Ошибочно приписывается французскому писателю Александру Дюма-отцу (1802—1870), который в своих записках о путешествии по России якобы написал, что однажды он отдыхал после утомительного пути «в тени развесистой клюквы».
Но А. Дюма не имеет никакого отношения к этому выражению, и в его рассказах о путешествиях по России, равно как и в романе из русской жизни «Maitre d'armes», нет ни этих слов, ни каких-либо других грубых искажений реалий русской жизни вообще.
На самом деле эта фраза родилась в самой России как пародия на вздорные представления иностранцев о России. Впервые эти слова прозвучали в 1910 г. со сцены известного в начале XX в. петербургского театра пародии и сатиры «Кривое зеркало». В репертуар театра была включена пародийная пьеса под названием «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера». Разумеется, это была не «французская пьеса», а пародия на нее, исполненная Борисом Федоровичем Гейером (1879-1916).
В пьесе были изображены некие «французские драматурги Ромен и Латук», предлагающие директору французского театра драму, действие которой происходит «в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Сюжет прост: героиню пьесы, девушку Аксенку, хотят насильно выдать замуж за казака, и девушка заранее сожалеет о разлуке с любимым ею Иваном, вспоминая, как она сидела с ним под «развесистыми сучьями столетней клюквы».
Так и родилось это знаменитое выражение, практически мгновенно ставшее популярным в сокращенном варианте — «развесистая клюква», — как имя нарицательное для всякого рода нелепой выдумки.
Популярности выражения способствовали также многочисленные шуточные стихи, подражания и пр., написанные по мотивам этой пьесы. Это были пародии на штампы и ходульные представления иностранцев о России. Например, такие «французские стихи» поэта-«иностран-ца»:
Sous Готге d'un kliukva Etait assise une devouchka. Son nom ctait Marie, Mais dans sa froide patrie On l'appclait Machka.
Перевод: «В тени клюквы сидела девушка, чье имя было Мария, но на ее холодной родине ее звали Машкой».

Комментарии
19.04.2013 в 20:49

Без тьмы нет света...
мне особенно понравилась Сан-Московия на берегу Волги ^___^
а то в нашей провинции на берегу Волги эта развесистая клюква цветет особенно пышно, наряду с колобками...
19.04.2013 в 20:51

"Breathe, keep breathing"
Санкт-Московия. Ыыыыы... Вынесло.
19.04.2013 в 21:01

Зимою ежики не дрыхнут Сухими листьями шуршат И судьбы мира потихоньку Вершат (с)Julber
А я бы вообще эту пьеску почитал бы. Там же перл на перле должно быть))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail